Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
报错: 未找到这个表单
Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
报错: 未找到这个表单
We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915
正如上一篇文章所讨论,在大多数国际案件中,许多书面证据都是公开的,并最终通过翻译人员呈现给裁决者。然而,在案件工作中,律师往往将翻译放在较低的优先级,并根据价格或速度而非服务质量来选择法律翻译提供商。正如本帖所讨论对,这种方法会给律师及其客户带来隐性成本。
使一方败诉或处于劣势
最显而易见的代价是,误译可能会令一方败诉或处于严重劣势。这种情况并非假设。在史上最大的投资争议之一 Occidental v. Ecuador 中,厄瓜多尔判例法英文翻译糟糕,导致损害赔偿金增加了 40% – 达到惊人的 707,850,000 美元。这部分裁决最终被 ISCID 特设委员会(由三名母语为西班牙语的人组成)撤销,但当事方不得不经历漫长而代价高昂的撤销程序。
对通常不在“一线”的高级法律团队成员而言,其他代价没有那么明显。
花时间解决翻译质量问题
通常由初级律师或律师助理提出文件翻译请求并审校,他们负责评估文件翻译与案件的相关性和重要性,并就是否使用译稿以及如何使用向高级别的同事提出建议。审校翻译的文件需要时间。审校(或校对)糟糕翻译要多花费一倍的时间。这不仅仅是客户的成本,还会减少员工处理其他重要案件的时间和精力。选择廉价翻译服务节省成本并不划算。
实际步骤
因此,在法律翻译上走捷径可能会得不偿失。为了确保不会“因为翻译”输了官司,律师可以:
Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.
Enquire now
+44 203 875 6915