"يتميزون بسرعتهم في الرد على رسائل البريد الإلكتروني، أما جودة العمل وإتقانه فهم يغردون خارج السرب، لذا فإننا راضون تمامًا عن خدماتهم."
ج. ه، شريك، تسوية النزاعات

Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915
اختر Vocalegal للحصول على أوقات تسليم أسرع - لا يفوت عملاؤنا أي موعد نهائي!
أسرع من الترجمة البشرية وحدها
دعم بتوقيتك المحلي
أخطاء في الترجمة أو السياق
متوسط التوفير في التكلفة
والترجمة الآلية المتخصصة منتج متطور تُبذل في سبيل تطويره مجهودات ضخمة؛ إذ نعمل على تكييف نظام الترجمة الآلية المتخصصة لدينا مع السياق والجمهور والأسلوب الذي تحدده. إننا نغذي محرك البحث الخاص بك باستمرار ونعده خصيصًا ليقدم ترجمة أكثر دقة تتسق مع سياق مستنداتك وتسعى مع الوقت إلى محاكاة جودة الترجمة البشرية، وذلك من خلال:
إنشاء ذاكرة ترجمة لكل مشروع والاستفادة منها
إدارة قواعد المصطلحات المتخصصة وتحديثها
تقديم تعليقات وتصحيحات من مترجمين بشريين باستمرار
اربط منصتك بواجهة برمجة تطبيقات الترجمة لدينا
إذا كنت تستخدم نظامًا لإدارة المحتوى أو منصة لمراجعة المستندات أو نظامًا لإدارة الترجمة، فكل ما عليك هو أن تستفد من إمكانية ربطها بواجهة برمجة تطبيقات الترجمة لدى Vocalegal لتحصل على ترجمة لمستنداتك ببضع نقرات
هل تمتلك آلاف المستندات الممسوحة ضوئيًا غير القابلة للتحرير؟ هل هذه الملفات كُتِبَت بحروف غير لاتينية؟
لا تقلق، ستستخرج أداة Smart OCR لدى Vocalegal البيانات وتعالجها للحصول على ترجمة آلية متخصصة بخطوات بسيطة وفي وقت قياسي.
تدعم Vocalegal أكثر من ألف تنسيق للملفات النصية/الصوتية/المرئية، ويمكنها تفريغ النصوص من الملفات الصوتية من المصادر الأكثر تعقيدًا بفضل تقنيتها الدقيقة.
تُترجم مستنداتك عبر برامج ترجمة آلية عصبية باستخدام مصطلحات مخصصة.
يناسب هذا النمط من الترجمة أحجام العمل الكبيرة التي تتطلب ترجمة سريعة وغالبًا ما تستخدم مع المستندات المقدمة للمراجعة الداخلية في المؤسسة أو مثل هذه الأغراض.
وتتمثل آلية عمل الترجمة الآلية في أن تُترجم مستنداتك أولاً عبر محرك الترجمة الآلية المتخصصة ثم تتم مراجعتها على أيد مترجمين بشريين محليين يتمتعون بالخبرة اللازمة.
توفر لك الترجمة الآلية خيار التكلفة المعقولة لكشوف البيانات الضخمة التي تضم قدرًا هائلًا من البيانات والمعلومات التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة لمضمونها ولا يمثل فيها الأسلوب أمرًا ذا أهمية.
مستند مترجم باستخدام ترجمتنا الآلية المتخصصة
عميل من مكاتب المحاماة والشركات
نسبة الحفاظ على العملاء
موقعًا حول العالم
يمكن الثقة في دقة الترجمة الآلية فقط في مرحلة المراجعة الأولية لمستنداتك، بهدف تحديد المستندات ذات الصلة بالموضوع. ولكن بمجرد تحديد المستندات ذات الصلة لإدراجها في أوراق المحاكمات وإفادات الشهود وغيرها، ستحتاج إلى ترجمة بشرية دقيقة يمكن اعتمادها.
غالبًا ما تكون الترجمة الآلية أقل تكلفة من الترجمة البشرية. أخبرنا بعدد المستندات التي ترغب في ترجمتها وسنقدم لك عرضًا بالأسعار في غضون دقائق معدودة.
تمتاز الترجمة الآلية المتخصصة لدينا عن ترجمة جوجل بالقدرة على ترجمة كم هائل من النصوص مع الحفاظ على مستوى الدقة، أما أنظمة الترجمة الآلية الأخرى التي تستطيع ترجمة كميات أكبر من النصوص، فهي لا تتطور بمرور الوقت. ولكن ترجمتنا الآلية المتخصصة تصبح أكثر دقة بمرور الوقت لأنها تتذكر تصحيحات المترجمين البشريين، وتحتفظ بمزيد من الترجمات التي تتوافق مع سياق المستند.
نعم، إذ تُعد الترجمة الآلية السريعة وسيلة موفرة لضمان إجراء مراجعة شاملة لجميع المستندات والوفاء بمتطلبات المحكمة وعميلك
يستغرق إتمام الترجمة الآلية المتخصصة للنصوص غير القابلة للتحرير دقائق معدودة أيا كان عدد صفحاتها. فإذا كان الوقت هو العامل الأهم في الترجمة، فإن الترجمة الآلية ستكون الخيار الأنسب والأسرع. ولكن ثمة بعض القيود التي قد تحكم استخدامها، كما أن الجودة قد تتختلف باختلاف الأزواج اللغوية التي تدعمها. إذا كان لديك نصوص مكتوبة بصيغة PDF أو صور أو ملفات صوتية أو مرئية غير قابلة للتحرير، فإن الوقت المستغرق لإعدادها للترجمة الآلية لا يختلف عن نظيره في الترجمة البشرية. وقد تكون الترجمة الآلية مع المراجعة البشرية أسرع بمقدار 4 أضعاف من الترجمة البشرية بمفردها. If you have dead PDFs, images, audio or video files, these take the same amount of time to prepare for machine translation as they do for human translation. Machine translation with post-editing (human review) can be up to 4x faster than human translation alone.
التعلم الآلي، هو مجموعة فرعية من الذكاء الاصطناعي، يدعم حلول الترجمة الآلية مثل الترجمة الآلية (MT). من خلال تحليل كميات كبيرة من البيانات ثنائية اللغة، تتعلم أنظمة الترجمة الآلية أنماط اللغة لتبسيط عملية الترجمة بأقل قدر من التدخل البشري. في حين أن الترجمة الآلية فعالة في التعامل مع كميات كبيرة من النصوص، إلا أنها قد لا تستوعب بشكل كامل دقة الترجمة البشرية وفروقها الدقيقة. ولذلك، تظل المراجعة البشرية ضرورية لضمان الحصول على نتائج عالية الجودة في عملية الترجمة.