What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      مستويات الترجمة المختلفة

      حصولك على خدمة الترجمة المناسبة من شأنه أن يوفر لك الوقت والمال، بل والأهم من ذلك سيحافظ على سمعتك.

      ترجمة المستندات لأغراض الاستخدام الداخلي

      عند الحاجة إلى ترجمة المستندات للاستخدام الداخلي ولاكتساب فهم سريع للمحتويات، قد تكون الترجمة الأولية على يد مترجم بشري أو بواسطة برنامج ترجمة آلي كافية لتأدية هذا الغرض، لا سيما إذا كان لديك آلاف المستندات بلغات أجنبية وتود الحصول على ترجمة لها بلغتك في أسرع وقت ممكن.

      المستوى الاول: الترجمة الآلية الأولية

      تُترجم المستندات بواسطة محرك الترجمة الآلية المتخصصة المدعوم بمسرد مخصص. يمكن ترجمة آلاف الصفحات في بضع ساعات. وإذا كانت المستندات عبارة عن ملفات بتنسيق PDF غير مقروءة أو صور ممسوحة ضوئيًا، فلا يلزمنا سوى يومين إضافيين لاستخراج النصوص وتجهيزها للترجمة الآلية المتخصصة.

      المستوى الثاني: الترجمة البشرية الأولية

      تُترجم المستندات وتُراجع على يد مترجمين متخصصين من المتحدثين الأصليين للغة الهدف، ثم يجري التحقق من جودتها للتأكد من دقة المحتوى وتطابق التنسيق. وتُستخدم هذه الخدمة في الغالب للمستندات التي تحتاج إلى ترجمات موثوقة لأغراض استعراض المستندات واستخراج الحقائق، إلى غير ذلك من أغراض الاستخدام الداخلي.

      ترجمة المستندات لأغراض التداول الخارجي

      لا جدال أن المستندات المترجمة التي تُقدم إلى العملاء والجهات الخارجية (باستثناء المحكمين والمكاتب الحكومية) لا بد أن تكون على مستوى عالٍ من الدقة بحيث لا تظهر فيها أخطاء مطبعية أو عبارات سيئة الصياغة (حتى لو كانت صحيحة) أو مشكلات في الأسلوب أمام عملائك أو غيرهم من الجماهير المستهدفة. وهذا يعني أن النص المترجم لا بد أن يخضع للمراجعة على يد مدقق لغوي متخصص في المجال المعني يصحح أي أخطاء واضحة في الوثيقة المترجمة.

      المستوى الثالث: الترجمة الآلية مع التدقيق اللاحق

      تُترجم المستندات بواسطة محرك الترجمة الآلية العصبية وتُراجع من قبل مترجمين بشريين متخصصين في المجال المعني، ثم يجري التحقق من جودتها للتأكد من دقة المحتوى وتطابق التنسيق. ويُفضل هذا الخيار عند الحاجة إلى الحصول على ترجمة دقيقة لقدر هائل من المستندات بتكلفة معقولة، دون الاكتراث بالاعتبارات الأسلوبية.

      المستوى الرابع: الترجمة البشرية المُدققة لُغويًا

      تُترجم المستندات على يد مترجمين متخصصين، ثم تُراجع وتُدقق لغويًا من قبل غيرهم من اللغويين/الخبراء في المجال المعني، وبعد ذلك يجري التحقق من جودتها واعتمادها. وهذه هي الخدمة الأكثر شيوعًا بالنسبة للمستندات المتداولة خارجيًا.

      ترجمة المستندات المقدمة للمحاكم أو هيئات التحكيم (الترجمة المعتمدة)

      قد يكون من الصعب الإلمام بالمتطلبات القانونية للوثائق التي تُقدم للمحاكم في مختلف الولايات القضائية، ولكن لا تقلق فبوسعنا التعامل مع هذه الأمور. ليست كل الترجمات المعتمدة بنفس الدرجة من الموثوقية. تضمن لك Vocalegal الحصول على ترجمة معتمدة ودقيقة من حيث قيمتها الإثباتية؛ لا مجال للطعن فيها. ولا نضع ختم الترجمة المعتمدة على المستندات المترجمة ترجمة بشرية أولية، لأن ذلك الأمر سيكون محفوفًا بالمخاطر. نتخذ كافة الإجراءات اللازمة لحمايتك.

      المستوى الخامس: الترجمة القانونية/المعتمدة

      تُترجم المستندات على يد مترجمين متخصصين من المتحدثين الأصليين للغة الهدف وتُراجع من قبل مترجمين آخرين يتمتعون بنفس المهارات على الأقل، ثم يجري التحقق من جودة الترجمة للتأكد من دقة المحتوى وتطابق التنسيق، وفي نهاية المطاف يتم التصديق على الترجمة وفقًا لمتطلبات النظام القانوني ذي الصلة. وهذا هو الحد الأدنى من الإجراءات التي يلزم اتباعها لتحصل على ترجمة معتمدة لا مجال للطعن فيها وفقًا لمعياري الجودة ISO 17100:2015 وISO 20771:2020. وتُستخدم هذه الخدمة لترجمة المستندات المقدمة إلى المحاكم وهيئات التحكيم، إلى غير ذلك من المؤسسات الحكومية.

      المستوى السادس: ترجمة المنشورات المطبوعة

      هذا المستوى من الخدمة شأنه كشأن المستوى السابق، إلا أنه ينطوي على مرحلة إضافية من التدقيق اللغوي للغة المترجم إليها من أجل ضمان سلاسة قراءة النص بالنسبة للعامة كما لو كان مكتوبًا في الأصل باللغة الهدف.

      إذا لم تكن متأكدًا من مستوى الخدمة الأفضل بالنسبة لك، فإن مستشارينا لحلول الترجمة سيسعدون بمناقشة تفاصيل متطلباتك لتتوصل إلى الحل الأكثر فعالية لك من حيث الوقت والتكلفة.

      راسلنا للاستفسار الآن