What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      Translation Comes In Different Grades

      Choosing the correct workflow and quality level for your requirements can save you an immense amount of time, costs, and most importantly your reputation.

      Translation for internal use

      When the translated documents are for internal use and to get a quick indication of the contents, a raw translation done by a human translator or a machine translation software may be sufficient. This is especially useful when you have thousands of foreign language documents and you want to access them in your language in the quickest possible time.

      Level One: Raw MT

      Translated by Neural Machine Translation (NMT) engine with custom glossary. Thousands of pages can be translated within hours. If documents are dead PDFs or scanned images, 2 additional days may be sufficient to extract and prepare texts for MT.

      Level Two: Raw HT

      Translated and self-proofread by subject matter expert translators in their native language and quality checked for content integrity, layout, and formatting. This service is mostly used for documents that require a translation that can be relied on for document review, fact development, and other internal use.

      Translation for external circulation

      When sharing translated documents with clients and third parties (except adjudicators and government offices), a level of finesse is needed to ensure no typographical errors, awkwardly written phrases (even if correct), or stylistic matters find their way in front of your clients or other audience. This means that the translated text should be reviewed by a proofreader who is subject matter expert and who will polish any apparent issues in the translated document.

      Level Three: MTPE

      Translated by Neural Machine Translation engine, comparatively reviewed by subject matter expert human translators, and quality checked for content integrity, layout, and formatting. This option is best used for large volumes of documents that need to be translated accurately within a constrained budget and without concern for stylistic issues.

      Level Four: Proofread HT

      Translated by subject matter expert native translator(s), proofread by an independent linguist/subject expert, certified, and quality checked. This is the most commonly used service for documents that will be shared externally.

      Translation for court or arbitral tribunal (certified translation)

      Navigating the legal requirements for court submissions across jurisdictions can be daunting. We’ll figure it out for you. Certified translations aren’t all the same. With Vocalegal you can count on the translated document to be defensible should an argument be challenged on the basis of translated evidence. We don’t rubber-stamp a raw human translation with a certificate as that would be risky. We take steps to protect you.

      Level Five: Legal/Certified Translation

      Translated by subject matter expert translators, who translate into their first language, comparatively reviewed by a second translator of at least equal skills, quality checked for content integrity, layout, and formatting, and then certified as required by the relevant legal system. This is the minimum workflow required for a translation to be certifiable according to ISO 17100:2015 and ISO 20771:2020, and the outcome is a defensible translation. This service is for documents used in courts, arbitral tribunals, and other government institutions.

      Level Six: Translation for Print Publication

      As level five, but with an additional monolingual proofreading step to ensure an outcome that is of publishing quality for public consumption, and reads as if it were originally written in the language of the translation.

      If it is not clear which is the best service level for you, our translation solution consultants are very happy to discuss the details of your requirements and produce the most cost- and time-effective solution.

      Enquire Now