What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      Tradução em diferentes níveis

      Escolher o fluxo de trabalho correto e o nível de qualidade adequado aos seus requisitos pode economizar-lhe muito tempo, custos e, sobretudo, salvaguardar a sua reputação.

      Tradução para uso interno

      Quando os documentos traduzidos se destinam a uso interno e a obter uma indicação rápida do conteúdo, uma tradução básica efetuada por um tradutor humano ou por um software de tradução automática pode ser suficiente. Tal é especialmente útil quando tem milhares de documentos em língua estrangeira e pretende tê-los na sua língua o mais rapidamente possível.

      Nível um: Tradução automática básica

      Tradução feita pelo motor de tradução automática neural com glossário personalizado. Podem ser traduzidas milhares de páginas em poucas horas. Se os documentos forem PDF não editáveis ou imagens digitalizadas, poderão ser suficientes mais 2 dias para extrair e preparar os textos para tradução automática.

      Nível dois: Tradução humana básica

      Tradução e revisão por tradutores nativos especialistas na matéria e controlo de qualidade quanto à integridade do conteúdo, à estrutura e à formatação. Este serviço é utilizado sobretudo para documentos que careçam de uma tradução fiável para análise de documentos, desenvolvimento factual e outros usos internos.

      Tradução para circulação externa

      Ao partilhar documentos traduzidos com clientes e terceiros (exceto funcionários judiciais e gabinetes do governo), é necessário um nível de perícia para assegurar que não são apresentados aos seus clientes ou a outro público erros tipográficos, redações inadequadas (ainda que corretas) ou questões de estilo. Tal significa que o texto traduzido deve ser revisto por um especialista na matéria para aperfeiçoar quaisquer questões aparentes no documento traduzido.

      Nível três: Pós-edição de tradução automática

      Tradução pelo motor de tradução automática neural, revisão comparativa por tradutores humanos especialistas na matéria e controlo de qualidade quanto à integridade do conteúdo, à estrutura e à formatação. Esta opção é mais adequada para grandes volumes de documentos que precisam de ser traduzidos com precisão dentro de um orçamento restrito e sem preocupações quanto a questões estilísticas.

      Nível quatro: Revisão de tradução humana

      Tradução por um tradutor ou vários tradutores nativos especialistas na matéria, revisão por um linguista/perito independente, certificação e controlo de qualidade. Este é o serviço mais frequentemente utilizado para documentos que se destinam a ser divulgados a nível externo.

      Tradução para tribunal judicial ou arbitral (tradução certificada)

      Compreender os requisitos jurídicos para intentar ações judiciais nas diversas jurisdições pode ser uma tarefa dantesca. Nós tratamos disso por si. As traduções certificadas não são todas iguais. Com a Vocalegal, pode confiar que o documento traduzido será defensável no caso de algum fundamento vir a ser contestado com base em provas traduzidas. Não certificamos as traduções humanas através da mera aposição de um carimbo, pois tal comporta riscos. Tomamos todas as medidas para o proteger.

      Nível cinco: Tradução jurídica/certificada

      Tradução por tradutores especialistas na matéria que traduzem para a sua língua materna, revisão comparativa por um segundo tradutor com um grau de competência igual ou superior, controlo de qualidade quanto à integridade do conteúdo, à estrutura e à formatação e, seguidamente, certificação de acordo com o exigido pelo sistema judicial pertinente. Este é o processo mínimo necessário para que uma tradução seja certificada em conformidade com as normas ISO 17100:2015 e ISO 20771:2020 para obter uma tradução defensável. Este serviço destina-se a documentos utilizados em tribunais judiciais ou arbitrais e noutras instituições governamentais.

      Nível seis: Tradução para publicação impressa

      Idêntica ao nível cinco, mas com uma etapa adicional de revisão monolíngue para garantir um resultado de qualidade adequada para publicação e com a legibilidade como se tivesse sido originalmente redigida na língua da tradução.

      Se tiver dúvidas sobre qual é o nível de serviço adequado para o que pretende, os nossos consultores de soluções de tradução terão todo o gosto em analisar em pormenor os seus requisitos e apresentar-lhe a solução mais económica e eficaz.

      INFORME-SE JÁ