What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      3 نوفمبر 2022

      لا غنى لشركات المحاماة عن المترجمين ذوي الخبرة القانونية لضمان دقّة اللفظ وسلامة المعنى!!

      من المفاهيم الخاطئة المنتشرة عن الترجمة أن المترجم المتمرس بإمكانه ترجمة النصوص في جميع المجالات بنفس القدر من الجودة؛ وهذا ما يجعل المحامين يصطدمون عندما يجدون مترجمين محترفين غير قادرين على ترجمة المستندات القانونية بجودة متميزة.

      كما أن المفهوم الشائع بين الناس بأن المترجم الجيد يمكنه ترجمة النصوص القانونية بسهولة دون تدريب قانوني يتعارض مع ماهية الترجمة، وهي نقل معنى النص المكتوب بلغة أجنبية، إذ من المسلَّمات أنه لا يمكن لمترجم أن ينقل أي معنى ما لم يكن قادرًا على استيعابه من جوانبه المختلفة.

       

       التحديات المصاحبة للترجمة القانونية

      صعوبة فهم النص الأصلي حال انطوائه على مفاهيم قانونية معقدة

      نقل التداعيات القانونية الدقيقة بالنص الأصلي إلى اللغة المنقول لها وفق النظام القانوني في البلد المعني

      إن صعوبة فهم النص الأصلي هي العقبة الأولى في وجه المترجم غير المدرَّب تدريبًا جيدًا؛ فعلى سبيل المثال، سيواجه المترجم غير المتخصص، بغض النظر عن مستوى مهارته، صعوبة في ترجمة حكم بخصوص طلب إلغاء حكم تحكيم دولي إذا كان هذا المترجم لا يعرف (أ) ماهية “حكم التحكيم الدولي”؛ أو (ب) ماهية “الإلغاء” حال تطبيقه على هذا الحكم.

      أما العقبة الثانية فهي الحاجة إلى نقل التداعيات القانونية الدقيقة للنص المصدر بطريقة يمكن فهمها ليس فقط في اللغة المنقول لها، بل وفي النظام القانوني الذي تستخدم فيه الترجمة. على سبيل المثال، سيواجه المترجم غير الملم بالنظام السعودي المدني صعوبة في تقديم ترجمات واضحة ودقيقة لتدابير الإنفاذ المدنية المنقولة من لغات أخرى مثل حبس المال أو الحجز التنفيذي.

      بعبارة أخرى، فإن الترجمة القانونية أكثر من مجرد ترجمة تقوم فقط على المهارات اللغوية البحتة: فهي تتطلب القدرة على نقل المفاهيم القانونية الأجنبية التي قد يكون بعضها غير مألوف تمامًا في النظام القانوني في اللغة المنقول لها، إذا لا يمكن لأحد سوى المترجمين المدربين تدريبًا قانونيًا قويًا والمتمتعين بخبرة كبيرة تحقيق ذلك.

      ما الإجراء الواجب اتخاذه حيال ذلك؟

      عند اختيار خدمة ترجمة قانونية، يجب على مكاتب المحاماة التأكد من أن مقدم هذه الخدمة:

      1. يمكنه تشكيل فرق من المترجمين المتخصصين الذين يتمتعون بالمهارات اللازمة لتلبية المتطلبات القانونية المحددة للقضية؛
      2. يمتلك مترجمين من أصحاب الخبرة في الميدان القانوني الذين بوسعهم تلبية معايير الجودة المطلوبة؛
      3. يفهم الطبيعة التي تميز الترجمة القانونية عن غيرها.

      تواصل معنا

      إذا كنت تريد التحقق من أن مستنداتك سيترجمها مترجمون مدربون تدريبًا قانونيًا ويتمتعون بمعرفة متخصصة بالقوانين والإجراءات الخاصة بكل بلد، فيمكنك التواصل مع أحد خبراء الترجمة لدينا اليوم. بادر بتعبئة النموذج أدناه ونعدك بالتواصل معك في غضون 30 دقيقة

      Subscribe to Vocalegal's Blog

        Talk to an expert today

        Vocalegal + Relativity

        Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.

        Enquire now

        Recent Articles

        Talk to an expert

        +44 203 875 6915