What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      لا غنى لشركات المحاماة عن المترجمين ذوي الخبرة القانونية لضمان دقّة اللفظ وسلامة المعنى!!

      من المفاهيم الخاطئة المنتشرة عن الترجمة أن المترجم المتمرس بإمكانه ترجمة النصوص في جميع المجالات بنفس القدر من الجودة؛ وهذا ما يجعل المحامين يصطدمون عندما يجدون مترجمين محترفين غير قادرين على ترجمة المستندات القانونية بجودة متميزة. كما أن المفهوم الشائع بين الناس بأن المترجم الجيد يمكنه ترجمة النصوص القانونية بسهولة دون تدريب قانوني يتعارض مع […]

      التأكد من سلامة براهين الأدلة الرئيسية بعد الترجمة

      الوقائع والقانون هما من يحددان نتيجة النزاع،  ومن الشائع في معظم النزاعات الدولية أن تكون الأدلة الوقائعية أو القوانين المعمول بها أو كليهما بلغة غير لغة المحامين والمحكمين. ومن ثم، فإن معرفتهم وفهمهم للقضية يتوقفان كلية على كيفية ترجمة الأدلة التي تثبت الوقائع وتُستقى من القوانين.  اكتشاف الأدلة يظهر تأثير الترجمة الشفوية الرديئة في جلسات […]

      عواقب الترجمة غير الاحترافية للقضايا

      عواقب الترجمة غير الاحترافية للقضايا كما سبق القول في المقالة السابقة، المترجمون في نهاية المطاف هم من يقدمون غالبية الأدلة المكتوبة إلى القاضي في معظم النزاعات الدولية. ومع ذلك، كثيرًا ما يعطي المحامون الأولوية الكافية للترجمة في أعمالهم القضائية، ويعطون أهمية أكبر للتكلفة والسرعة عن جودة الترجمة عند اختيارهم لمقدم خدمة الترجمة القانونية. وتوضح هذه […]

      دراسة الحالة: “المشاكل الجسيمة في الترجمة” – قضية شركة أوكسيدنتال ضد الإكوادور

      دراسة الحالة: “المشاكل الجسيمة في الترجمة” – قضية شركة أوكسيدنتال ضد الإكوادور خير مثال على أثر الترجمة القانونية السيئة في نتيجة نزاع دولي قضية التحكيم بين شركة أوكسيدنتال للبترول والإكوادور لدى المركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية.   دار النزاع حول مصادرة استثمار نفطي، حيث قضت فيه هيئة التحكيم بتاريخ 5 أكتوبر 2012 بمنح تعويض قدره 1،77 […]

      أفضل السبل لإدارة وقت الترجمة وتكاليفها

      لا تقتصر تكاليف الترجمة لشركات المحاماة وعملائها على رسوم عدد الكلمات المترجمة التي تتقاضاها معظم شركات الترجمة فحسب، بل تشمل أيضاً الوقت مدفوع الأجر الذي يقضيه الموظفون القانونيون في إدارة الترجمات ومراجعتها (بما في ذلك الوقت مدفوع الأجر الضائع في إطار هذه الأعمال بدلًا من إنجاز الأعمال القانونية الأخرى الأكثر أهمية). ولا شك أن تكاليف […]

      نصائح مستقاة من أفضل الممارسات حول التعامل بفعالية مع طلبات الترجمة الكبيرة المطلوبة على وجه السرعة

      قد يلزم في بعض الأحيان ترجمة عدد هائل من المستندات المكتوبة باللغات الأجنبية في سياق الإجراءات الدولية. وقد يكون من الصعب جدًا إدارة هذا الكم الضخم بحيث تضمن تقديم ترجمات كاملة ودقيقة في الوقت المحدد، كما قد يتطلب ذلك عددًا كبيرًا من الموارد على حساب الأعمال الملحة الأخرى. وفيما يلي خمس نصائح للتعامل مع طلبات […]