What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      As sociedades de advogados devem recorrer a tradutores com formação jurídica para traduzir documentos jurídicos?

      Uma conceção errada comum sobre tradução é acreditar que um tradutor verdadeiramente qualificado consegue traduzir textos sobre qualquer assunto com o mesmo grau elevado de qualidade. Por este motivo, os advogados ficam frequentemente surpreendidos quando os tradutores qualificados não conseguem apresentar a qualidade esperada. A noção de que um bom tradutor pode traduzir facilmente textos […]

      Assegurar a integridade das provas fundamentais após a tradução

      Os processos ganham-se e perdem-se por força dos factos e da lei. Na maioria dos litígios internacionais, as provas factuais, a legislação aplicável ou ambas estão frequentemente redigidas numa língua diferente da dos advogados e dos juízes. Assim, o conhecimento e a compreensão do processo dependerão inteiramente da forma como os elementos de prova e […]

      Os custos de uma má tradução para um processo

      Conforme abordado no artigo anterior, na maioria dos processos internacionais, grande parte das provas escritas é revelada e, em última análise, apresentada ao juiz pelos tradutores. No entanto, não é incomum os advogados atribuírem baixa prioridade às traduções e escolherem o seu fornecedor de tradução jurídica com base no preço ou na rapidez, em detrimento […]

      Estudo de caso: «Graves problemas de tradução» — Occidental/Equador

      Um bom exemplo de como uma má tradução jurídica pode afetar o resultado de um litígio internacional é a arbitragem do CIRDI no processo Occidental Petroleum/Equador.  O litígio dizia respeito à expropriação de um investimento petrolífero, sendo que a indemnização de 1,77 mil milhões de USD proferida pelo tribunal em 5 de outubro de 2012 […]

      Gerir melhor o tempo e os custos de tradução

      Para uma sociedade de advogados e para os seus clientes, os custos de tradução incluem não só o preço por palavra que a maioria das empresas de tradução cobra, como também as horas faturáveis gastas pela equipa jurídica na gestão e revisão de traduções (incluindo as horas faturáveis gastas noutros trabalhos jurídicos mais relevantes). A […]

      Lidar eficazmente com pedidos de tradução urgente e de grande volume

      Sugestões de boas práticas: Lidar eficazmente com pedidos de tradução urgente e de grande volume O volume de documentos em língua estrangeira que tem de ser traduzido no decurso de processos internacionais pode, por vezes, ser considerável. Gerir esse volume para garantir que as traduções são entregues nas devidas condições, dentro do prazo e na […]