Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Error: Contact form not found.
Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Error: Contact form not found.
We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915
The Costs of Bad Translation to a Case
As discussed in the previous blog, in most international cases much of the written evidence is both unveiled and, ultimately, presented to the adjudicator, through the work of translators. Nonetheless, it is not uncommon for lawyers to make translations a low priority in their case work, and to select their legal translation provider based on price or speed, rather than quality of service. As discussed in this post, such an approach carries hidden costs for lawyers and their clients alike.
Losing or undermining a party’s case
The most obvious cost is the possibility of losing or gravely undermining a party’s case because of a mistranslation. Such a scenario is not hypothetical. In Occidental v. Ecuador, one of the largest investment disputes in history, poor English translations of Ecuadorian case law contributed to a 40% increase in the damages awarded—a staggering USD707,850,000. That portion of the award was ultimately annulled by an ISCID ad hoc committee comprised of three native Spanish speakers, but not until the parties had gone through lengthy and expensive annulment proceeding.
Other costs are less evident, particularly to the senior members of the legal team who are often far from the “legwork” on the ground.
Time spent on resolving poor translation issues
Document translations are usually requested and then reviewed by junior lawyers or paralegals, who assess their relevance and materiality to the case, and make proposals to more senior colleagues as to whether and how they should be used. Reviewing translated documents takes time. Reviewing (and, where the reviewer knows the source language, correcting) poor translations, takes on average more than twice the time that it does to review translations that are accurate and legible. The time spent on resolving translation issues is not just a cost to your client, but also subtracts from the time and energy available to your staff for other important casework. It nullifies any perceived savings from selecting the cheapest legal translation service.
Practical steps
Cutting corners on legal translation is thus a false economy. To ensure their cases don’t get “lost in translation,” lawyers could:
Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.
Enquire now
+44 203 875 6915