What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

Error: Contact form not found.

What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Personal

Error: Contact form not found.

Thank You!

We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

Ogier

How Ogier submitted a case bundle with 360k words in 3 languages within 5 days.

About Ogier

Ogier provides legal advice on BVI, Cayman, Guernsey, Irish, Jersey and Luxembourg law. Our network of locations also includes Beijing, Hong Kong, London, Shanghai, Singapore and Tokyo.

The objective: Complete a sworn translation of 360k words into German, French and Spanish within 5 business days.

‘That’s not possible’ is the typical response to such requests or ‘it can only be done with machine translation’ and then carefully caveated with ‘this will only be a best effort, and we cannot guarantee the quality or consistency of the translation because this is a rushed project’. With Vocalegal, it is just another project and we’ve managed much larger cases.

 

Solution:

The Team

Seventy-two people, composed of a project manager, DTP specialists, sworn translators, editors, and subject matter experts in each of the three countries, Germany, France, and Spain.

Quality Control

Was aided by: Glossary of terms: A terminologist extracted technical terms in the source documents and all linguists added terms on an ongoing basis, which were then reviewed and approved by the terminologist. Live CAT: The use of a live CAT tool enabled real-time collaboration between translators, editors, and legal reviewers to ensure translation and consistency issues were preemptively avoided, and if an issue arose, it was dealt with in real time between the parties involved.

Contingencies

A backup team of sworn translators was in place to replace/support anyone in the core team, if needed. A time buffer was provided at the end of each step of the workflow to accommodate for +/- 10% in delivery.

Results

The translation was completed and submitted to the client on the fifth day. There were internal delays that were mitigated by the buffer times, early detection of delays, and responsive replacement of 2 out of 72 team members.

Benefits

Reliable deadline. No endless back-and-forth communication over terminological inconsistencies. Manage stakeholder expectations effectively. Submitted bundle on time.

Be in control of your document translations with a subject matter expert led translation service.

Let’s talk: +1 (347) 338 6551

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.