What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      Ogier

      Ogier benötigte die Übersetzung von Prozessakten mit 360.000 Wörtern innerhalb von fünf Tagen in drei Sprachen.

      Über Ogier

      Ogier bietet Rechtsberatung für die Jurisdiktionen der Britischen Jungferninseln, Caymaninseln, Guernsey, Irland, Jersey und Luxemburg. Zu unseren Standorten zählen Peking, Hongkong, London, Shanghai, Singapur und Tokio.

      Das Ziel: Erstellung beglaubigter Übersetzungen von 360.000 Wörtern ins Deutsche, Französische und Spanische innerhalb von fünf Werktagen.

      „Das ist nicht möglich“, lautet die typische Antwort auf solche Anfragen. Oder „Das geht nur mit maschineller Übersetzung“. Und dann kommt der vorsichtige Vorbehalt „wir werden es nach besten Kräften versuchen“ und „wir können die Qualität und Konsistenz der Übersetzung nicht garantieren, weil es ein so eiliges Projekt ist.“ Mit Vocalegal ist dies nur ein Projekt unter vielen und wir haben schon weitaus größere Fälle bearbeitet.

      Die Herausforderung:

      Das Team

      Zweiundsiebzig Personen, bestehend aus einem Projektleiter, DTP-Spezialisten, vereidigten Übersetzern, Redakteuren und Experten in jedem der drei Länder

      Qualitätssicherung

      Glossar: Ein Terminologe extrahiert Fachbegriffe aus den Ausgangsdokumenten und fügt laufend neue von den Linguisten gelieferte Begriffe hinzu, die er zuvor überprüft und freigibt. Live-CAT: Der Einsatz eines Live-CAT-Tools ermöglichte die Zusammenarbeit von Übersetzern, Redakteuren und juristischen Prüfern in Echtzeit, um sicherzustellen, dass Übersetzungs- und Konsistenzprobleme bereits im Vorfeld vermieden wurden und, falls ein Problem auftrat, dieses von den beteiligten Parteien gelöst wurde – ebenfalls in Echtzeit.

      Unvorhergesehene Ereignisse

      Ein Ersatzteam von vereidigten Übersetzern stand zur Verfügung, das jeden im Kernteam hätte ersetzen oder unterstützen können. Am Ende jedes Schritts im Workflow wurde ein Zeitpuffer vorgehalten, um +/- 10 % Zeitabweichung bei der Lieferung auszugleichen.

      Results

      Die Übersetzung wurde am fünften Tag fertiggestellt und dem Kunden vorgelegt. Es hatte interne Verzögerungen gegeben, die durch die Pufferzeiten, die frühzeitige Erkennung von Verzögerungen und den reaktionsschnellen Austausch von zwei der 72 Teammitglieder abgefangen wurden.

      Ergebnisse

      Verlässliche Liefertermine, keine ständige Kommunikation zur Klärung terminologischer Unstimmigkeiten, effektive Erfüllung der Erwartungen der Mandanten, pünktliche Lieferung bzw. Erbringung der Gesamtleistung. Manage stakeholder expectations effectively. Submitted bundle on time.

      Behalte die Kontrolle über alle deine Übersetzungsprojekte mit einem pünktlichen, zuverlässigen und sorgfältigen Übersetzungsdienstleister.

      +44 203 875 6915