Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Fehler: Kontaktformular wurde nicht gefunden.
Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Fehler: Kontaktformular wurde nicht gefunden.
We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915
Die Wahl des richtigen Arbeitsablaufs und Qualitätsniveaus für deine Anforderungen spart eine Menge Zeit und Kosten – und kann deinen guten Ruf bewahren.
Wenn die übersetzten Dokumente für den internen Gebrauch bestimmt sind und du dir schnell einen Überblick über den Inhalt verschaffen möchten, kann eine Rohübersetzung durch einen menschlichen Übersetzer oder eine maschinelle Übersetzungssoftware ausreichen. Das ist besonders sinnvoll, wenn du Tausende fremdsprachiger Dokumente hast, die schnellstmöglich in deiner Sprache abrufbar sein müssen.
Übersetzt von einer auf einem neuronalen Netz basierenden Translation-Engine mit eigenem Glossar. Tausende Seiten können innerhalb von Stunden übersetzt werden. Wenn es sich bei den Dokumenten um nicht bearbeitbare PDF-Dateien oder gescannte Bilder handelt, können zwei zusätzliche Tage ausreichen, um die Texte zu extrahieren und für die maschinelle Übersetzung vorzubereiten.
Von fachkundigen Übersetzern in ihre Muttersprache übersetzt und Korrektur gelesen, sowie auf inhaltliche Integrität, Layout und Formatierung geprüft. Dieser Service wird vor allem für Dokumente genutzt, die eine Übersetzung benötigen, auf die man sich bei der Überprüfung von Dokumenten, der Identifizierung/Entwicklung von Fakten und anderen internen Zwecken verlassen können muss.
Bei der Weitergabe von übersetzten Dokumenten an Kunden und Dritte – ausgenommen Gerichte und andere Behörden – ist ein gewisses Maß an Fingerspitzengefühl erforderlich, um sicherzustellen, dass keine Tippfehler, ungeschickt formulierte Sätze – selbst wenn sie korrekt sind – oder stilistische Fehler den Weg zu deinen Kunden oder anderen Adressaten finden. Das bedeutet, dass der übersetzte Text von einem fachkundigen Korrektor überprüft werden sollte, der alle offensichtlichen Fehler im übersetzten Dokument berichtigt.
Übersetzt von einer auf einem neuronalen Netz basierenden Translation-Engine, vergleichend geprüft von fachlich kompetenten, menschlichen Übersetzern und qualitätsgeprüft auf inhaltliche Integrität, Layout und Formatierung. Diese Option eignet sich am besten für große Mengen an Dokumenten, die innerhalb eines begrenzten Budgets ohne Rücksicht auf stilistische Aspekte exakt übersetzt werden müssen.
Übersetzt von fachlich kompetenten muttersprachlichen Übersetzern, korrekturgelesen von einem unabhängigen Linguisten/Experten, zertifiziert und qualitätsgeprüft. Dies ist der am häufigsten genutzte Dienst für Dokumente, die nach außen weitergegeben werden sollen.
Es kann ermüdend sein, sich mit den formalrechtlichen Anforderungen an gerichtliche Eingaben in unterschiedlichen Rechtsordnungen auseinandersetzen zu müssen. Wir übernehmen das für dich. Auch an beglaubigte Übersetzungen gibt es je nach Jurisdiktion abweichende Anforderungen. Mit Vocalegal kannst du dich darauf verlassen, dass das übersetzte Dokument alle formalen Anforderungen erfüllt und nicht aufgrund eines Formfehlers angefochten werden kann, falls eine Beweis-Argumentation als solche angefochten wird. Wir beglaubigen keine unbearbeitete menschliche Übersetzung, denn das Risiko ist viel zu groß. Wir ergreifen angemessene Maßnahmen, die dich schützen.
Übersetzung durch Fachübersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen, vergleichende Überprüfung durch einen zweiten Übersetzer mit mindestens gleichwertigen Kenntnissen, Qualitätsprüfung auf inhaltliche Integrität, Layout und Formatierung und anschließende Beglaubigung gemäß den Anforderungen des jeweiligen Rechtssystems. Dies ist der Mindestarbeitsablauf, der für eine Zertifizierung nach ISO 17100:2015 und ISO 20771:2020 erforderlich ist; das Ergebnis ist eine rechtssichere Übersetzung. Dieser Dienst ist für Dokumente bestimmt, die bei Gerichten, Schiedsgerichten und anderen staatlichen Einrichtungen verwendet werden.
Wie Ebene 5, jedoch mit einem zusätzlichen einsprachigen Korrekturlesen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis für die Öffentlichkeit geeignet ist und sich so liest, als wäre es ursprünglich in der Sprache der Übersetzung verfasst worden.
Wenn du dir nicht sicher bist, welche Serviceebene für dich am besten geeignet ist, besprechen unsere Experten gerne die Details deiner Anforderungen mit dir und erarbeiten mit dir die kosten- und zeiteffizienteste Lösung.
JETZT ANFRAGEN