What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

Erro: Formulário de contacto não encontrado.

What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Personal

Erro: Formulário de contacto não encontrado.

Thank You!

We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

Escolha Vocalegal para tempos de resposta mais rápidos - nossos clientes nunca perdem um prazo!

A nossa tradução automática com interação humana e contextualmente adaptativa oferece-lhe traduções mais naturais, com a vantagem da rapidez

>10 x

Mais rápida do que a tradução humana

24/7

Apoio no seu fuso horário local

0 %

De erros de tradução ou de consistência

70 %

Redução média de custos

A MT aprende com o tempo, oferecendo-lhe traduções cada vez mais precisas

A tradução automática não é um simples produto pronto a utilizar.
O nosso sistema de tradução automática neural adapta-se ao seu contexto, público e estilo. Instruímos e personalizamos continuamente o mecanismo para que forneça traduções mais precisas, que, ao longo do tempo, rivalizam com a qualidade da tradução humana, mediante:

  • A criação ou o aperfeiçoamento da sua memória de tradução (TM)

  • A gestão e atualização das suas bases de terminologia especializada (TB)

  • As opiniões e correções consistentes dos tradutores humanos

Experiência fácil de tradução num clique

Ligue a sua plataforma à nossa API de tradução.

Quer utilize um sistema de gestão de conteúdos, uma plataforma de revisão de documentos ou um sistema de gestão da tradução, a ligação à API de tradução da Vocalegal permite-lhe traduzir documentos com apenas alguns cliques.

Sem atrasos causados por PDF não editáveis ou formatos de ficheiros

Milhares de documentos digitalizados e não editáveis? Carateres não latinos? A ferramenta Smart OCR da Vocalegal extrai os dados para uma tradução automática rápida e simples. 


A Vocalegal suporta mais de mil formatos de ficheiros de texto/áudio/vídeo e pode extrair áudio ou texto das fontes mais difíceis com recurso a tecnologia forense.

Serviços de tradução automática

Tradução automática (MT) em bruto

Os seus documentos são traduzidos pelo software de tradução automática neural utilizando um glossário personalizado.

Este software é ideal para grandes volumes de documentos que requerem tradução imediata para revisão preliminar de documentos e outras utilizações internas.

Tradução automática com pós-edição humana (MTPE)

Os seus documentos são traduzidos primeiro pelo mecanismo de tradução automática neural e revistos depois por tradutores nativos, especialistas na matéria.

Uma opção económica para a análise de grandes volumes de documentos que requerem uma tradução precisa, mas em que as questões estilísticas não são uma preocupação.

Uma tradução automática que soa natural e que acelera a apreciação inicial de processos e as análises de grandes volumes de documentos pertinentes para os processos.

Temos a confiança global dos nossos clientes para Traduções Automáticas

1.5m +

De documentos traduzidos através dos nossos serviços de Tradução Automática

200 +

Sociedades de advogados e clientes empresariais a nível mundial

100 %

Retenção de clientes

52

Localizações

Assuma o controlo de todos os seus projetos de tradução com um serviço de tradução pontual, confiável e meticuloso

Perguntas mais frequentes

A tradução automática é suficientemente precisa para uma primeira análise dos seus documentos, para avaliar se são ou não relevantes. No entanto, depois de identificar quais os documentos relevantes para inclusão no dossiê para a audiência, depoimentos de testemunhas, etc., necessitará de uma tradução humana rigorosa do documento, a qual poderá então ser certificada. a meticulous human translation of the document, which can then be certified.

A MT tende a ser mais barata do que a tradução humana. Diga-nos quantos documentos precisa de traduzir e fornecer-lhe-emos um orçamento em minutos.

O Google Tradutor é uma ferramenta simplista que traduz pequenas quantidades de texto de cada vez. A utilização do Google Tradutor é consideravelmente mais lenta e sujeita a imprecisões. Outros sistemas de tradução automática são capazes de traduzir maiores volumes de texto, mas não aprendem à medida que o trabalho progride. A nossa tradução automática neural (NMT) torna-se mais precisa ao longo do tempo, uma vez que integra as correções dos tradutores humanos. Com a continuidade, receberá traduções mais naturais e concordantes com o contexto do documento.

Sim, os documentos potencialmente relevantes podem passar despercebidos na análise se estiverem numa língua que não domina. Uma tradução automática rápida é uma forma económica de garantir que efetua a análise completa de todos os documentos e que cumpre o seu dever para com o tribunal e o cliente.

A tradução automática neural de textos editáveis é concluída em minutos, independentemente do número de páginas. Se o tempo for o fator crucial, desse modo, esta é a opção de tradução mais rápida. No entanto, existem limitações, bem como a qualidade pode variar em função dos pares de línguas suportados. Se houver PDF não editáveis, imagens, ficheiros de áudio ou de vídeo, estes levam o mesmo tempo a preparar quer para a tradução automática quer para a tradução humana. A tradução automática com pós-edição (revisão humana) pode ser até 4 vezes mais rápida do que a tradução humana.

A Aprendizagem Automática, um subgrupo da inteligência artificial, potencia soluções de tradução automatizada como a Tradução Automática (TA). Ao analisar grandes quantidades de dados bilingues, os sistemas de TA aprendem padrões linguísticos para simplificar o processo de tradução com o mínimo de intervenção humana. Embora a TA seja eficiente para lidar com grandes volumes de texto, pode não captar totalmente a exatidão e as particularidades da tradução humana. Por conseguinte, a revisão humana continua a ser essencial para assegurar resultados de elevada qualidade no processo de tradução.

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.