Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Erro: Formulário de contacto não encontrado.
Quote response minutes after submission
Immediate responses to all queries and requirement's
24/7 availability & support
1-5 days turnaround options
100% on-time
Certified translations by legal experts
Continuous cost reduction with TM
Erro: Formulário de contacto não encontrado.
We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915
Sugestões de boas práticas: Lidar eficazmente com pedidos de tradução urgente e de grande volume
O volume de documentos em língua estrangeira que tem de ser traduzido no decurso de processos internacionais pode, por vezes, ser considerável. Gerir esse volume para garantir que as traduções são entregues nas devidas condições, dentro do prazo e na íntegra pode constituir um desafio importante e desviar recursos significativos de outros processos urgentes. Apresentamos a seguir cinco sugestões sobre como assegurar o tratamento sem problemas e eficiente de pedidos de tradução urgente e de grande volume.
O maior fator para que os grandes projetos de tradução urgente se tornem um pesadelo é não haver um serviço de tradução jurídica específico quando os volumes aumentam. Quando cada minuto conta, os advogados não podem dar-se ao luxo de perder tempo a procurar várias opções de tradução. Por conseguinte, é fundamental que tenha um serviço de tradução jurídica de confiança, disponível e que seja capaz de lidar com os pedidos de tradução urgente e de grande volume para o apoiar desde o início do processo. Se possível, tenha também um serviço de tradução de apoio suplementar disponível.
O tratamento dos pedidos de tradução urgente e de grande volume é mais difícil quando não existem requisitos específicos estabelecidos ou quando estes não são comunicados claramente com antecedência. O requisito mais importante a comunicar é o assunto específico, de modo que o prestador de serviços de tradução possa alocar tradutores capazes de dar resposta a este requisito de forma profissional e com prontidão. Outros aspetos a considerar, são os requisitos específicos em termos de estilo, terminologia e formatação que devem ser observados na entrega de documentos.
Para garantir que não surgem obstáculos, identifique os documentos que sejam mais complexos em termos de assunto ou de formatação por oposição aos mais simples. Dê prioridade aos mais complexos.
Certifique-se de que pelo menos dois membros da equipa estejam disponíveis para gerir o projeto de tradução. Desta forma, há sempre alguém disponível para assumir o controlo se um dos «gestores de tradução» internos estiver indisponível.
Para evitar confusões, duplicações e mal-entendidos, crie um registo de pedidos de tradução pendentes que possam ser visualizados e acedidos tanto pela sua equipa como pelo(s) prestador(es) de serviços de tradução jurídica. Idealmente, tal registo deve ser um documento único baseado na nuvem, guardado numa plataforma de partilha de ficheiros baseada na nuvem, como o Dropbox ou o box.com, que permita a ambas as partes aceder e atualizar as últimas versões do registo, trocar observações e pedidos e acompanhar o progresso.
Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.
Enquire now