What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

Erreur : Formulaire de contact non trouvé !

What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Personal

Erreur : Formulaire de contact non trouvé !

Thank You!

We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

9 décembre 2022

Comment Ogier a soumis un dossier de 360 000 mots en 3 langues sous 5 jours.

À propos d’Ogier

Ogier fournit des conseils juridiques en matière de droit des Îles Vierges britanniques, Îles Caïman, îles de Jersey et Guernesey, d’Irlande et du Luxembourg. Son réseau inclut également Pékin, Hong Kong, Londres, Shanghai, Singapour et Tokyo.

L’objectif : finaliser une traduction assermentée de 360 000 mots en allemand, français et espagnol en 5 jours ouvrables.

La réponse à ce type de demandes est toujours la même : « ce n’est pas possible ». Ou alors : « cela ne peut se faire qu’en traduction automatique », toujours suivi de : « ce ne sera qu’une ébauche, et vu l’urgence du projet, nous ne pourrons pas garantir la qualité ou la cohérence de la traduction ». Pour Vocalegal cependant, ce n’est qu’un projet parmi d’autres : nous sommes habitués aux dossiers volumineux.

Les défis :

L’équipe

Soixante-dix personnes, dont un chef de projet, des spécialistes de la PAO, des traducteurs assermentés, des réviseurs ainsi que des experts du sujet dans chacun des 3 pays.

Contrôle Qualité

Glossaire terminologique : un terminologue chargé d’extraire les termes techniques dans les documents source, plus ajout constant de termes assuré par tous les linguistes pour révision et approbation par le terminologue.

TAO : l’utilisation d’un outil de TAO a permis d’instaurer une collaboration en temps réel entre les traducteurs, les réviseurs et les évaluateurs juridiques, et ainsi de prévenir en amont les éventuels problèmes de traduction et de cohérence. Et le cas échéant, les parties ont pu résoudre les difficultés en temps réel.

Imprévus

Une équipe de traducteurs assermentés « de secours » capable de remplacer/d’assister n’importe quel membre de l’équipe originale. Un délai tampon à la fin de chaque étape du flux de travail, associé à une marge de livraison de +/- 10 %.

Résultats

La traduction a été achevée et remise au client le 5e jour. Certains retards internes ont été enregistrés, cependant atténués par les délais tampons, une anticipation des retards et le remplacement en temps utile de 2 membres de l’équipe sur les 72 que celle-ci comptait.

Avantages

Des délais fiables, pas d’échanges interminables relatifs à des incohérences terminologiques, une gestion efficace des attentes. Soumission ponctuelle des liasses.

Subscribe to Vocalegal's Blog

    Talk to an expert today

    Vocalegal + Relativity

    Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.

    Enquire now

    Recent Articles

    Résumé de la politique de confidentialité

    Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.