What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      9 décembre 2022

      Comment Ogier a soumis un dossier de 360 000 mots en 3 langues sous 5 jours.

      À propos d’Ogier

      Ogier fournit des conseils juridiques en matière de droit des Îles Vierges britanniques, Îles Caïman, îles de Jersey et Guernesey, d’Irlande et du Luxembourg. Son réseau inclut également Pékin, Hong Kong, Londres, Shanghai, Singapour et Tokyo.

      L’objectif : finaliser une traduction assermentée de 360 000 mots en allemand, français et espagnol en 5 jours ouvrables.

      La réponse à ce type de demandes est toujours la même : « ce n’est pas possible ». Ou alors : « cela ne peut se faire qu’en traduction automatique », toujours suivi de : « ce ne sera qu’une ébauche, et vu l’urgence du projet, nous ne pourrons pas garantir la qualité ou la cohérence de la traduction ». Pour Vocalegal cependant, ce n’est qu’un projet parmi d’autres : nous sommes habitués aux dossiers volumineux.

      Les défis :

      L’équipe

      Soixante-dix personnes, dont un chef de projet, des spécialistes de la PAO, des traducteurs assermentés, des réviseurs ainsi que des experts du sujet dans chacun des 3 pays.

      Contrôle Qualité

      Glossaire terminologique : un terminologue chargé d’extraire les termes techniques dans les documents source, plus ajout constant de termes assuré par tous les linguistes pour révision et approbation par le terminologue.

      TAO : l’utilisation d’un outil de TAO a permis d’instaurer une collaboration en temps réel entre les traducteurs, les réviseurs et les évaluateurs juridiques, et ainsi de prévenir en amont les éventuels problèmes de traduction et de cohérence. Et le cas échéant, les parties ont pu résoudre les difficultés en temps réel.

      Imprévus

      Une équipe de traducteurs assermentés « de secours » capable de remplacer/d’assister n’importe quel membre de l’équipe originale. Un délai tampon à la fin de chaque étape du flux de travail, associé à une marge de livraison de +/- 10 %.

      Résultats

      La traduction a été achevée et remise au client le 5e jour. Certains retards internes ont été enregistrés, cependant atténués par les délais tampons, une anticipation des retards et le remplacement en temps utile de 2 membres de l’équipe sur les 72 que celle-ci comptait.

      Avantages

      Des délais fiables, pas d’échanges interminables relatifs à des incohérences terminologiques, une gestion efficace des attentes. Soumission ponctuelle des liasses.

      Subscribe to Vocalegal's Blog

        Talk to an expert today

        Vocalegal + Relativity

        Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.

        Enquire now

        Recent Articles