Ogier provides legal advice on BVI, Cayman, Guernsey, Irish, Jersey and Luxembourg law. Our network of locations also includes Beijing, Hong Kong, London, Shanghai, Singapore and Tokyo.
Challenge: Complete a sworn translation of 360k words into German, French and Spanish within 5 business days.
‘That’s not possible’ is the typical response to such requests or ‘it can only be done with machine translation’ and then carefully caveated with ‘this will only be a best effort, and we cannot guarantee the quality or consistency of the translation because this is a rushed project’. With Vocalegal, it is just another project and we’ve managed much larger cases.
Seventy two people composed of a project manager, DTP specialists, sworn translators, editors, and subject matter experts in each of the 3 countries
Glossary of terms: a terminologist to extract technical terms in the source documents and ongoing addition of terms from all linguists that are reviewed and approved by the terminologist. Live CAT: using a live CAT tool enabled real-time collaboration between translators, editors and legal reviewers to ensure translation and consistency issues are preemptively avoided, and if an issue arises, it is dealt with in real time between the parties involved.
A backup team of sworn translators to replace/support anyone in the core team. A time buffer at the end of each step of the workflow to accommodate for +/- 10% in delivery.
The translation was completed and submitted to the client on the 5th day. There were internal delays that were mitigated by the buffer times, early detection of delays and responsive replacement of 2 out of 72 team members.
Reliable deadline, no endless back-and-forth communication over terminological inconsistencies, manage stakeholder expectations effectively Submitted bundle on time.