What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      Ogier

      Ogier submits case bundle with 360k words, 3 languages in 5 days

      About Ogier Ogier provides legal advice on BVI, Cayman, Guernsey, Irish, Jersey and Luxembourg law. Our network of locations also includes Beijing, Hong Kong, London, Shanghai, Singapore and Tokyo. Challenge: Complete a sworn translation of 360k words into German, French and Spanish within 5 business days. ‘That’s not possible’ is the typical response to such […]

      How to build your linguistic assets

      Everything that you’ve had translated in the past can be recycled to create linguistic assets that will save you thousands and reduce turnaround times.

      Relativity and Translation API

      See how you too can streamline your translation requests with a click by integrating your document management/review platform with Vocalegal’s translation API

      ediscovery-processing-translation-solutions

      Effective management of document translations

      Learn how to organise, schedule, and manage large volumes of documents being translated into foreign languages like a pro.

      certified-translation-of-legal-documents

      eDiscovery Translation Management

      Learn how to manage the translation of large-scale eDiscovery ESI.

      should law firms and their legal teams use legal translation services for their documents

      Should Law Firms Use Legally Trained Translators?

      A common misconception about translation is that a truly skilled translator will translate texts on any subject matter to the same high degree of quality. Lawyers are thus often surprised when qualified translators cannot deliver the quality expected. The notion that a good translator can easily translate legal texts without legal training is belied by […]

      Ensuring the integrity of key evidence after translation.

      Disputes are won and lost on the facts and the law. In most international disputes, factual evidence, applicable law, or both will often be in a language that differs from that of the lawyers and adjudicators. Their knowledge and understanding of the case will thus depend entirely on how the evidence of facts and law […]

      the costs and expenses of getting translations done by low quality vendors

      Costs Of Bad Translation To A Case

      Costs Of Bad Translation To A Case In most international cases, much of the written evidence is both unveiled and, ultimately, presented to the adjudicator, through translators. Nonetheless, it is not uncommon for lawyers to assign translations a low priority in their case work, and to select their legal translation provider based on price or […]

      Ogier submits case bundle

      Case study: “serious problems of translation” – Occidental v. Ecuador

      A good illustration of the ways in which poor legal translation may affect the outcome of an international dispute is the ICSID arbitration of Occidental Petroleum v Ecuador.   The dispute concerned the expropriation of a petroleum investment, and the US$ 1,77 billion damages award issued by the tribunal on 5 October 2012 was, at that […]

      managing translation projects and costs better and more effectively

      How to Manage Translation Costs Better

      The costs of translation for a law firm and its clients are comprised not only in the per-word fee charged by most translation companies, but also the billable time spent by legal staff managing and reviewing translations (including billable time foregone for other, more substantive, legal work). Legal translation is an expensive service, but its […]

      Tips to handling urgent and large translations effectively

      Tips to Handling Urgent and Large Translations Effectively

      Tips to handling urgent and large translations effectively: The volume of foreign language documents that needs to be translated in the course of international proceedings can, at times, be overwhelming. Managing those volumes to ensure that the translations are in proper shape for submission on time and in full can be a major challenge, and […]